Turn Out To Be Meaning in Hindi: Understanding the Nuances

Understanding the meaning and usage of “turn out to be” in Hindi can be tricky for non-native speakers. This phrase, commonly used in English to express an unexpected outcome or revelation, has several Hindi equivalents, each with its own subtle nuances and appropriate contexts. This article explores the various ways to translate “turn out to be” in Hindi, providing clear examples and explanations to help you master its usage. We will also delve into common mistakes to avoid and equip you with the knowledge to communicate effectively in Hindi.

Different Ways to Say “Turn Out To Be” in Hindi

Several Hindi words and phrases capture the essence of “turn out to be,” depending on the specific context. Let’s explore some of the most common ones:

  • Nikalna (निकलना): This is perhaps the most versatile and commonly used equivalent. It literally means “to come out” or “to emerge,” but it can also imply an unexpected outcome.

  • Hona (होना): This simple verb meaning “to be” or “to happen” can be used in contexts where “turn out to be” describes a general outcome, not necessarily surprising.

  • Pata Chalna (पता चलना): This phrase translates to “to find out” or “to become known.” It’s appropriate when “turn out to be” implies discovering something previously unknown.

  • Saabit Hona (साबित होना): Meaning “to be proven,” this phrase is best used when “turn out to be” relates to confirming a suspicion or theory.

  • Antim Roop Se (अंतिम रूप से): This phrase means “finally” or “in the end” and emphasizes the conclusive nature of the outcome.

Examples and Contextual Usage

To illustrate the nuances of these translations, let’s consider some examples:

  • English: The party turned out to be a huge success.

  • Hindi: Party bahut safal nikli (पार्टी बहुत सफल निकली).

  • English: It turned out to be raining heavily.

  • Hindi: Bahut tej baarish ho rahi thi (बहुत तेज़ बारिश हो रही थी).

  • English: He turned out to be the thief.

  • Hindi: Vah chor nikla (वह चोर निकला).

  • English: The rumor turned out to be true.

  • Hindi: Afsos ki baat hai, afwah sach nikli (अफ़सोस की बात है, अफ़वाह सच निकली).

  • English: The experiment turned out to be a failure.

  • Hindi: Prayog asafal saabit hua (प्रयोग असफल साबित हुआ).

Common Mistakes to Avoid

  • Direct Translation: Avoid directly translating “turn out to be” word-for-word. This often leads to unnatural and grammatically incorrect Hindi sentences.

  • Ignoring Context: The correct Hindi equivalent depends heavily on the context. Using the wrong word can change the meaning of the sentence.

  • Overusing Nikalna: While nikalna is versatile, try to use other options when appropriate to enrich your vocabulary and express yourself more precisely.

Using “Turn Out To Be” in Different Tenses

Just like in English, the Hindi translations of “turn out to be” can be conjugated to reflect different tenses. For example:

  • Past Tense: Nikla (निकला), Hui (हुई), Pata Chala (पता चला), Saabit Hua (साबित हुआ)
  • Future Tense: Nikega (निकलेगा), Hogi (होगी), Pata Chalega (पता चलेगा), Saabit Hoga (साबित होगा)

How do you say “What did it turn out to be?” in Hindi?

The Hindi translation of “What did it turn out to be?” depends on the context. You could say “Kya nikla?” (क्या निकला?), “Kya hua?” (क्या हुआ?), or “Kya pata chala?” (क्या पता चला?).

Conclusion

Mastering the various Hindi translations of “turn out to be” is essential for effective communication. By understanding the nuances of each word and phrase, you can express yourself accurately and avoid common mistakes. Remember to consider the context and choose the most appropriate equivalent. With practice and exposure, you’ll confidently navigate these subtle differences and enrich your Hindi vocabulary.

FAQ

  1. What is the most common Hindi translation of “turn out to be”? Nikalna (निकलना) is generally the most common and versatile translation.

  2. Can I use hona for all instances of “turn out to be”? While hona can be used, it’s best for general outcomes and not specifically unexpected ones.

  3. When should I use saabit hona? Use saabit hona when the outcome confirms a previous suspicion or theory.

  4. Is there a difference between nikalna and pata chalna? Yes, nikalna emphasizes the outcome itself, while pata chalna emphasizes the process of discovery.

  5. How do I choose the right Hindi word for “turn out to be”? Consider the context and the specific nuance you want to convey.

Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We offer a wide range of translation services, specializing in business, legal, technical, website localization, educational, and urgent translations. Our expert team ensures accurate and culturally sensitive translations, catering to diverse client requirements. Contact us at [email protected] or +91 11-4502-7584 for all your Hindi translation requirements. Meaning-Hindi.in is committed to delivering high-quality translations that bridge language barriers and foster effective communication.