Understanding the meaning of “torn off” in Hindi can be tricky, as a direct translation doesn’t always capture the nuance. This article will explore the various ways “torn off” can be expressed in Hindi, depending on the context, from physical tearing to emotional detachment. We’ll delve into the subtleties of each translation, offering examples and practical applications to help you communicate effectively.
Understanding the Nuances of “Torn Off” in Hindi
“Torn off” in English can refer to both physical and abstract situations. Physically, it describes something ripped or detached. Abstractly, it can represent emotional separation or a sudden departure. Let’s explore these different contexts and their corresponding Hindi translations:
Physical Tearing: फाड़ देना (Phaad Dena) and चीर देना (Cheer Dena)
When referring to the physical act of tearing something, फाड़ देना (Phaad Dena) is a common and versatile translation. It implies a forceful ripping or tearing action. For instance, “He tore off a piece of paper” translates to “उसने कागज़ का एक टुकड़ा फाड़ दिया” (Usne kagaz ka ek tukda phaad diya). चीर देना (Cheer Dena), on the other hand, suggests a more deliberate cutting or slicing action, often with a sharp object. It’s suitable for situations like “She tore off a strip of cloth” which translates to “उसने कपड़े की एक पट्टी चीर दी” (Usne kapde ki ek patti cheer di).
Emotional Detachment: टूट जाना (Toot Jaana) and अलग हो जाना (Alag Ho Jaana)
When “torn off” describes emotional detachment or a broken relationship, टूट जाना (Toot Jaana) effectively conveys the sense of something breaking apart. For example, “Their friendship was torn off after the argument” can be translated as “झगड़े के बाद उनकी दोस्ती टूट गई” (Jhagde ke baad unki dosti toot gayi). Alternatively, अलग हो जाना (Alag Ho Jaana) emphasizes separation or becoming distinct. “He felt torn off from his family” can be rendered as “वह अपने परिवार से अलग महसूस कर रहा था” (Vah apne parivar se alag mahsoos kar raha tha).
Sudden Departure: निकल जाना (Nikal Jaana) and भाग जाना (Bhaag Jaana)
“Torn off” can also imply a sudden or hasty departure. निकल जाना (Nikal Jaana) signifies leaving or exiting, often quickly. “He tore off down the street” can be translated as “वह गली से निकल गया” (Vah gali se nikal gaya). भाग जाना (Bhaag Jaana), meaning “to run away,” implies a more frantic or desperate departure, as in “She tore off after hearing the news” which becomes “खबर सुनकर वह भाग गई” (Khabar sunkar vah bhaag gayi).
Person Running Away
Torn Off Meaning in Hindi: Practical Examples and Applications
Understanding the context is crucial when translating “torn off” into Hindi. Here are some more examples to illustrate its diverse applications:
- The poster was torn off the wall: पोस्टर दीवार से फाड़ दिया गया था (Poster deewar se phaad diya gaya tha)
- He tore off the label: उसने लेबल फाड़ दिया (Usne label phaad diya)
- She felt torn off between her two choices: वह अपने दो विकल्पों के बीच फटी हुई महसूस कर रही थी (Vah apne do vikalpon ke beech phati hui mahsoos kar rahi thi)
- They tore off after the police arrived: पुलिस के आने के बाद वे भाग गए (Police ke aane ke baad ve bhaag gaye)
Conclusion: Choosing the Right Hindi Translation for “Torn Off”
As we have seen, “torn off” doesn’t have a single, universal translation in Hindi. The appropriate word depends heavily on the context, whether it’s a physical action, an emotional state, or a sudden departure. By considering the specific nuance you wish to convey, you can choose the most accurate and effective Hindi translation, ensuring clear and precise communication. Remembering the key terms like फाड़ देना (Phaad Dena), चीर देना (Cheer Dena), टूट जाना (Toot Jaana), अलग हो जाना (Alag Ho Jaana), निकल जाना (Nikal Jaana), and भाग जाना (Bhaag Jaana) will empower you to express the various meanings of “torn off” with confidence and accuracy.
FAQ:
- What is the most common Hindi translation for “torn off”? The most common translation depends on the context. फाड़ देना (Phaad Dena) is frequently used for physical tearing.
- How do I know which Hindi word to use for “torn off”? Consider the specific situation. Are you describing a physical action, an emotional state, or a departure?
- Can टूट जाना (Toot Jaana) be used for both physical and emotional tearing? While it primarily refers to emotional breaking, it can sometimes be used metaphorically for physical breaking in certain contexts.
- Is there a difference between निकल जाना (Nikal Jaana) and भाग जाना (Bhaag Jaana)? Yes, निकल जाना implies a general departure, while भाग जाना suggests a more hurried or desperate escape.
- Where can I find more examples of “torn off” in Hindi sentences? You can explore online Hindi dictionaries and language learning resources for additional examples and contextual usage.
Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We specialize in various translation services, including business and commercial document translation, certified and legal document translation, technical and user manual translation, website and localization translation, educational and academic document translation, express translation, and specialized field translation. Contact us today for accurate and reliable Hindi translations. Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Let Meaning-Hindi.in help you bridge the language gap.