Tore Off Meaning in Hindi

Understanding the meaning of “tore off” in Hindi can be tricky, as a single English phrase can often have multiple translations depending on the context. This article will explore the various Hindi equivalents of “tore off,” providing you with a comprehensive understanding of its nuances and usage. We’ll delve into common scenarios where “tore off” might be used and provide practical examples to help you accurately translate and interpret this phrase.

Decoding “Tore Off”: Various Hindi Translations

“Tore off” essentially describes the action of ripping or tearing something forcefully. The most common Hindi translations include फाड़ देना (phaad dena), चीर देना (cheer dena), and नोच लेना (noch lena). While these verbs share a similar core meaning, their specific usage can differ.

फाड़ देना (Phaad Dena): The General Term for Tearing

फाड़ देना (phaad dena) is the most versatile and commonly used translation for “tore off.” It implies a forceful ripping or tearing action, often involving paper, cloth, or other relatively thin materials.

Example: उसने गुस्से में पत्र फाड़ दिया (Usne gusse mein patr phaad diya) – He tore off the letter in anger.

चीर देना (Cheer Dena): Implying a Long Tear or Split

चीर देना (cheer dena) suggests a tearing action that results in a long rip or split, often used when referring to cloth or fabric. It can also imply a more violent or aggressive tearing than फाड़ देना (phaad dena).

Example: शेर ने अपने शिकार का मांस चीर दिया (Sher ne apne shikaar ka maans cheer diya) – The lion tore off the flesh of its prey.

नोच लेना (Noch Lena): Snatching or Pulling Off Forcefully

नोच लेना (noch lena) implies a more forceful snatching or pulling off, often involving a smaller piece from a larger whole. It can be used to describe tearing off a piece of fruit, a button from a shirt, or a label from a product.

Example: बच्चे ने गुड़िया का हाथ नोच लिया (Bachche ne gudiya ka haath noch liya) – The child tore off the doll’s arm.

Contextual Usage of “Tore Off” in Hindi

Choosing the right Hindi translation for “tore off” depends heavily on the context. Consider the following examples:

  • Tearing a piece of paper: फाड़ देना (phaad dena) is the most appropriate choice.
  • Ripping a cloth: चीर देना (cheer dena) is suitable, especially for a long tear.
  • Pulling off a label: नोच लेना (noch lena) accurately describes the action.
  • Tearing off a piece of meat: चीर देना (cheer dena) or नोच लेना (noch lena) can be used depending on the size of the piece and the force involved.

How to say “He tore off the price tag” in Hindi?

The best translation for “He tore off the price tag” in Hindi would be उसने कीमत का टैग फाड़ दिया (Usne keemat ka tag phaad diya) or उसने कीमत का टैग नोच लिया (Usne keemat ka tag noch liya). Both are acceptable, though the latter suggests a quicker, more forceful removal.

Conclusion

Understanding the nuances of “tore off” in Hindi allows for accurate and effective communication. By considering the specific context and choosing the appropriate translation among फाड़ देना (phaad dena), चीर देना (cheer dena), and नोच लेना (noch lena), you can convey the intended meaning precisely.

FAQs

  1. What is the most common Hindi word for “tore off”? फाड़ देना (phaad dena) is the most frequently used translation.
  2. When should I use चीर देना (cheer dena)? Use चीर देना (cheer dena) when referring to a long tear or split, especially in cloth or fabric.
  3. Is there a difference between फाड़ देना and नोच लेना? Yes, फाड़ देना implies a general tearing action, while नोच लेना suggests a more forceful snatching or pulling off of a smaller piece.
  4. How do I translate “She tore off a piece of bread”? उसने रोटी का एक टुकड़ा तोड़ लिया (Usne roti ka ek tukda tod liya) is a more appropriate translation, as “tod liya” specifically means “broke off” and is more suitable for bread.
  5. What about tearing something metaphorically, like tearing a relationship apart? In metaphorical contexts, तोड़ना (todna) – to break – is often used, e.g., उसने रिश्ता तोड़ दिया (Usne rishta tod diya) – She tore the relationship apart.
  6. What if I’m unsure which Hindi word to use? Context is key. Consider the object being torn and the nature of the tearing action. When in doubt, फाड़ देना (phaad dena) is usually a safe choice.
  7. Where can I find more examples of Hindi translations? Meaning-Hindi.in offers comprehensive translation services and resources.

Meaning-Hindi.in is your premier destination for accurate and nuanced Hindi translations. We specialize in various translation services, including business and legal documents, technical manuals, website localization, and more. Our expert team ensures culturally sensitive and contextually appropriate translations for all your needs. Contact us today at [email protected] or +91 11-4502-7584 for professional Hindi translation services. Meaning-Hindi.in is your trusted partner for bridging the language gap.