Hindi Translation Chart

To Put Up With Meaning in Hindi

Understanding the nuanced meaning of “to put up with” in Hindi can be tricky. It essentially means to tolerate or endure something unpleasant or undesirable. This phrase encompasses a range of emotions, from mild annoyance to outright resentment, and finding the right Hindi equivalent depends heavily on the specific context. This article will explore various Hindi translations of “to put up with,” covering diverse situations and emotional connotations, helping you choose the perfect word or phrase every time.

Decoding “To Put Up With”: Hindi Translations and Examples

“To put up with” doesn’t have a single, perfect Hindi translation. The best choice depends on the specific nuance you want to convey. Here are some common Hindi equivalents:

  • सहन करना (sahan karna): This is perhaps the most common and versatile translation. It signifies enduring or bearing something unpleasant. For example, “I have to put up with his constant complaining” could be translated as “मुझे उसकी लगातार शिकायतें सहन करनी पड़ती हैं (mujhe uski lagatar shikayaten sahan karni padti hain).”

  • बर्दाश्त करना (bardasht karna): This implies tolerating something with a sense of patience or forbearance. It carries a slightly more formal tone than sahan karna. “She puts up with a lot from her boss” could translate to “वह अपने बॉस से बहुत कुछ बर्दाश्त करती है (vah apne boss se bahut kuch bardasht karti hai).”

  • झेलना (jhelna): This word suggests enduring hardship or suffering. It indicates a higher level of difficulty or unpleasantness compared to sahan karna or bardasht karna. For instance, “They had to put up with terrible weather conditions” could be translated as “उन्हें भयानक मौसम की स्थिति झेलनी पड़ी (unhen bhayank mausam ki sthiti jhelni padi).”

  • गुज़ारा करना (guzara karna) (in the context of managing with something less than ideal): While not a direct translation, this phrase can be used when “putting up with” implies managing with a difficult situation or a less-than-ideal alternative. For example, “We had to put up with a small apartment” could become “हमें एक छोटे से अपार्टमेंट में गुज़ारा करना पड़ा (hamen ek chhote se apartment mein guzara karna pada).”

Choosing the Right Hindi Equivalent

Selecting the most appropriate Hindi translation requires understanding the context and the degree of unpleasantness being endured. Consider these factors:

  • Intensity of the discomfort: Is it mild annoyance, significant inconvenience, or outright suffering?
  • The subject’s attitude: Are they resigned, patient, resentful, or simply managing?
  • Formality of the situation: Is the context casual or formal?

What does “put up with someone” imply in Hindi?

When “put up with” refers to a person, it means tolerating their difficult behavior or personality traits. The Hindi equivalents remain the same, but the context shifts to interpersonal relationships. “I can’t put up with his arrogance” can be “मैं उसका अहंकार बर्दाश्त नहीं कर सकता (main uska ahankaar bardasht nahin kar sakta).”

Putting it all Together: A Practical Guide

Here’s a table summarizing the different Hindi translations and their nuances:

Hindi Word/Phrase English Meaning Nuance
सहन करना (sahan karna) To endure, to bear General tolerance
बर्दाश्त करना (bardasht karna) To tolerate, to bear Patient forbearance
झेलना (jhelna) To endure hardship Significant difficulty
गुज़ारा करना (guzara karna) To manage, to get by Managing with less than ideal

Hindi Translation ChartHindi Translation Chart

Conclusion

Understanding the subtle differences between these Hindi translations allows you to express the meaning of “to put up with” accurately and effectively. Choosing the right word or phrase adds depth and precision to your communication, ensuring your message is clearly conveyed. By considering the context and emotional undertones, you can master this essential phrase and enrich your Hindi vocabulary.

FAQ

  1. What is the most common Hindi word for “to put up with”? Sahan karna is generally the most common and versatile translation.

  2. When should I use jhelna instead of sahan karna? Use jhelna when the situation involves a higher degree of hardship or suffering.

  3. Is there a Hindi phrase for “to put up with a difficult person”? You can use the same words (sahan karna, bardasht karna, jhelna) in the context of interpersonal relationships.

  4. What if I need to express “putting up with” in a formal context? Bardasht karna carries a more formal tone.

  5. Can guzara karna be used as a translation for “to put up with”? Yes, in situations where it implies managing with a less-than-ideal alternative.

  6. How can I choose the best Hindi translation for “to put up with”? Consider the intensity of the discomfort, the subject’s attitude, and the formality of the situation.

  7. Where can I learn more about Hindi translations? Meaning-Hindi.in provides comprehensive Hindi translation services for various needs, including business, legal, technical, website localization, educational, and specialized content.

Meaning-Hindi.in is your trusted partner for accurate and culturally sensitive Hindi translations. We specialize in business and commercial document translation, certified and legal document translation, technical and user manual translation, website and software localization, educational and academic document translation, and express translation services. Contact us today for professional Hindi translation solutions tailored to your specific requirements. Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Visit Meaning-Hindi.in for more information.