Understanding the various meanings of “stick” in Hindi can be tricky. This article explores the different translations and contexts of “stick” in Hindi, providing practical examples and insights into its usage. We’ll cover everything from simple objects to more complex idiomatic expressions.
Decoding the Word “Stick” in Hindi
The English word “stick” has several Hindi equivalents, each with specific nuances. The most common translations include lakdi (लकड़ी), chhadi (छड़ी), and dantun (दंतुन). Choosing the right word depends on the specific context. For instance, a simple piece of wood would be lakdi, while a walking stick would be chhadi.
Common Uses of “Stick” and their Hindi Equivalents
Let’s delve into the most frequent applications of “stick” and their corresponding Hindi translations:
-
Stick (as a noun – a thin piece of wood): Lakdi (लकड़ी) is the general term for wood and is often used for a stick-like object. Chhadi (छड़ी) refers specifically to a stick used for support or as a weapon. Consider the sentence, “He picked up a stick from the ground.” The translation would be “उसने ज़मीन से एक लकड़ी/छड़ी उठाई” (Usne zameen se ek lakdi/chhadi uthai) depending on the type of stick.
-
Stick (as a verb – to adhere): The Hindi verb chipkna (चिपकना) is commonly used to express the act of sticking. For example, “The sticker stuck to the wall” translates to “स्टिकर दीवार से चिपक गया” (Sticker deewar se chipk gaya). Other verbs like lagna (लगना) and jodna (जोड़ना) might also be used depending on the context.
-
Stick (as in to poke): Chubhna (चुभना) conveys the meaning of poking or pricking with a pointed stick. “The thorn stuck in my finger” translates to “काँटा मेरी उंगली में चुभ गया” (Kanta meri ungli mein chubh gaya).
Idiomatic Expressions with “Stick”
“Stick” features in numerous idioms. Here are a few examples and their Hindi counterparts:
-
Stick to your guns: This idiom, meaning to maintain one’s position, can be translated to “अपने विचारों पर अडिग रहना” (Apne vichaaron par adig rehna), literally meaning “to remain steadfast in one’s views.”
-
Stick out like a sore thumb: This idiom, describing something that is conspicuously out of place, translates to “साफ़ साफ़ अलग दिखना” (Saaf saaf alag dikhna), meaning to be clearly different.
-
Stick with it: This phrase, encouraging perseverance, can be expressed as “लगे रहो” (Lage raho), meaning “keep at it.”
Understanding the Nuances
While these translations offer a starting point, understanding the subtle nuances of each word is essential. Context plays a crucial role in choosing the appropriate Hindi equivalent for “stick.”
Conclusion
From simple objects to idiomatic expressions, the word “stick” presents a fascinating case study in translation. By understanding the various Hindi equivalents and their contextual usage, you can effectively communicate and avoid misunderstandings. Mastering these nuances will enrich your understanding of both Hindi and English.
FAQ
-
What is the most common Hindi word for “stick”? Lakdi (लकड़ी) and chhadi (छड़ी) are the most common words, depending on the specific context.
-
How do you say “stick to your guns” in Hindi? “अपने विचारों पर अडिग रहना” (Apne vichaaron par adig rehna)
-
What is the Hindi word for sticking (as in adhering)? Chipkna (चिपकना)
-
How do you say “stick out like a sore thumb” in Hindi? “साफ़ साफ़ अलग दिखना” (Saaf saaf alag dikhna)
-
What is the Hindi translation for “stick with it”? “लगे रहो” (Lage raho)
Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We offer a wide range of services, from business and legal document translation to website localization and technical manual translation. Our team of expert linguists ensures accurate and culturally sensitive translations. Need a document translated quickly? We offer expedited translation services as well. Contact us today for a free quote! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is dedicated to providing high-quality Hindi translation services for various industries and academic needs.