Per Day Meaning in Hindi: A Comprehensive Guide

Understanding the meaning and usage of “per day” in Hindi is crucial for anyone interacting with Indian culture, whether for business, travel, or personal enrichment. “Per day” is frequently used in various contexts, from discussing daily wages to planning itineraries. This article will delve into the different ways “per day” is expressed in Hindi, exploring nuances and providing practical examples.

Different Ways to Say “Per Day” in Hindi

There isn’t one single, universally accepted translation for “per day” in Hindi. The most appropriate translation depends heavily on the context. Here are some common options:

  • प्रतिदिन (pratidin): This is the most formal and literal translation of “per day.” It’s often used in written Hindi and official documents. For example, “The medicine should be taken twice प्रतिदिन (pratidin)” translates to “The medicine should be taken twice per day.”
  • रोज़ाना (rozana): This is a more colloquial term for “daily” or “every day.” While it doesn’t explicitly mean “per day,” it’s often used in similar contexts. For instance, “I exercise रोज़ाना (rozana)” implies a daily routine, similar to saying “I exercise per day.”
  • हर दिन (har din): This translates directly to “every day” and is similar in usage to रोज़ाना (rozana). You might say, “I drink two liters of water हर दिन (har din),” meaning “I drink two liters of water per day.”
  • प्रति दिन (prati din): Similar to प्रतिदिन (pratidin), this is another formal option for “per day.” It’s often used in technical or legal documents. For example, “The interest rate is calculated प्रति दिन (prati din).”
  • दिन में (din mein): This phrase literally translates to “in the day” or “during the day.” While not a direct equivalent of “per day,” it can be used in certain contexts where the frequency is implied. For instance, “I work eight hours दिन में (din mein)” suggests “I work eight hours per day.”

Using “Per Day” in Different Contexts

The context significantly influences the choice of Hindi translation for “per day.” Let’s consider some examples:

  • Daily Wages: When discussing daily wages, “per day” is often translated as “प्रति दिन (prati din)” or “रोज़ाना (rozana).” For instance, “The laborer earns 300 rupees प्रति दिन (prati din).”
  • Medicine Dosage: In medical instructions, “per day” is typically expressed as “प्रतिदिन (pratidin).” For example, “Take one tablet प्रतिदिन (pratidin) after meals.”
  • Routine Activities: For regular activities, “हर दिन (har din)” or “रोज़ाना (rozana)” are more appropriate. “I study for two hours हर दिन (har din).”
  • Consumption Rates: When discussing consumption, “प्रति दिन (prati din)” is commonly used. “The factory produces 1000 units प्रति दिन (prati din).”

Common Questions about “Per Day” in Hindi

1. What is the most common way to say “per day” in Hindi?

The most common ways to say “per day” are प्रतिदिन (pratidin), रोज़ाना (rozana), and हर दिन (har din), with the specific choice depending on the context.

2. Is there a formal and informal way to say “per day”?

Yes, प्रतिदिन (pratidin) and प्रति दिन (prati din) are more formal, while रोज़ाना (rozana) and हर दिन (har din) are more informal.

3. How do I ask someone how much they earn “per day” in Hindi?

You could ask, “आप प्रति दिन कितना कमाते हैं? (Aap prati din kitna kamaate hain?)” which translates to “How much do you earn per day?”

Conclusion

Understanding the nuances of “per day” in Hindi is crucial for effective communication. By choosing the right translation depending on the context, you can ensure clarity and avoid misunderstandings. This article provided a comprehensive overview of the various ways to express “per day” in Hindi, equipping you with the knowledge to navigate different situations with confidence. Remember to consider the formality of the situation and the specific context when choosing the appropriate translation.

FAQs

  1. What is the difference between प्रतिदिन (pratidin) and रोज़ाना (rozana)? While both convey the idea of “daily,” प्रतिदिन (pratidin) is more formal and literal, while रोज़ाना (rozana) is more colloquial and generally implies a routine.
  2. Can I use दिन में (din mein) interchangeably with “per day”? Not always. दिन में (din mein) means “in the day” and only implies “per day” in specific contexts where frequency is understood.
  3. How do I say “twice per day” in Hindi? You can say “दिन में दो बार (din mein do baar)” or “प्रतिदिन दो बार (pratidin do baar).”
  4. Is there a difference between प्रति दिन (prati din) and प्रतिदिन (pratidin)? They are very similar and often interchangeable, but प्रति दिन (prati din) is often preferred in technical or legal contexts.
  5. How do I say “cost per day” in Hindi? You can use “प्रति दिन लागत (prati din lagat)” or “रोज़ाना खर्च (rozana kharch).”

Meaning-Hindi.in is your trusted partner for professional Hindi translation services. We specialize in various translation domains, including business and commercial documents, legal and certified translations, technical manuals, website localization, educational materials, and expedited translation services. Our expert linguists ensure accurate, culturally sensitive translations tailored to your specific needs. Contact us today for a free quote! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation requirements.