Lock in Hindi Meaning

Understanding the meaning of “lock” in Hindi is crucial for effective communication and translation. This word, common in English, has several nuanced meanings in Hindi, depending on the context. Whether you’re talking about securing your home, locking a file, or even emotionally locking someone in, this article will explore the various Hindi translations of “lock” and provide examples to clarify their usage.

Different Hindi Translations for “Lock”

The Hindi equivalent of “lock” varies based on the object being locked and the nature of the action. Here are some of the most common translations:

  • ताला (taala): This is the most common and general translation for “lock,” referring to a physical locking device used for doors, boxes, etc. For example, “Did you lock the door?” translates to “क्या तुमने दरवाज़ा बंद कर दिया? (Kya tumne darwaaza band kar diya?)” although literally it means “Did you close the door?” This highlights the cultural nuance where “closing” often implies “locking.”
  • बंद करना (band karna): This verb means “to close” or “to shut,” and it’s often used interchangeably with “locking” in certain contexts. For instance, “Lock the window” can be translated as “खिड़की बंद करो (Khidki band karo).”
  • क़ैद करना (qaid karna): This means “to imprison” or “to confine.” It refers to locking someone up in a jail or restricting their freedom. “He was locked up for the crime” would translate to “उसे अपराध के लिए क़ैद कर दिया गया (Use apraad ke liye qaid kar diya gaya).”
  • जकड़ना (jakadna): This verb describes a tight grip or hold, and can be used metaphorically to describe being emotionally or mentally locked in a situation. For example, “She felt locked in a loveless marriage” could be translated as “वह एक प्रेमहीन विवाह में जकड़ी हुई महसूस करती थी (Vah ek premheen vivah mein jakdi hui mehsoos karti thi).”

Using “Lock” in Different Contexts

Understanding the nuances is key to using the correct Hindi translation. Let’s explore some common scenarios:

  • Locking a Door: “ताला लगाओ (Taala lagao)” means “Put the lock on” and is the most accurate way to say “Lock the door.”
  • Locking a Vehicle: “गाड़ी बंद करो (Gaadi band karo)” or “गाड़ी का ताला लगाओ (Gaadi ka taala lagao)” – both mean to lock the car, with the former focusing on closing/securing and the latter specifically on using the lock.
  • Locking a Computer: “कंप्यूटर लॉक करो (Computer lock karo)” is the common phrase used. While slightly influenced by English, it’s widely understood.
  • Locking in a Price/Deal: “क़ीमत तय करना (qeemat tay karna)” translates to “fixing the price,” which captures the essence of locking in a deal.

Common Phrases Using “Lock” and Their Hindi Equivalents

  • Lock and key: ताला और चाबी (taala aur chaabi)
  • Under lock and key: पूरी तरह से सुरक्षित (puri tarah se surakshit) – meaning “completely safe”
  • Lock up (a building): बंद कर दो (band kar do) or ताला लगा दो (taala laga do)
  • Lock someone out: किसी को बाहर बंद कर दो (kisi ko bahar band kar do)

Do you lock up your valuables? (क्या आप अपने कीमती सामान को ताले में रखते हैं? – Kya aap apne keemati saman ko tale mein rakhte hain?)

Thinking about security is essential, and understanding how to talk about it in different languages is vital for communication.

Conclusion

Knowing the different Hindi translations of “lock” allows for precise communication. Whether you are discussing physical security or metaphorical confinement, selecting the correct term is crucial. This article provides a comprehensive overview of the various meanings and their appropriate usage, empowering you to communicate effectively in Hindi.

FAQ

  1. What is the most common Hindi word for “lock”? ताला (taala) is the most common Hindi word for “lock”.

  2. How do you say “lock the door” in Hindi? You can say “ताला लगाओ (Taala lagao)” or “दरवाज़ा बंद करो (Darwaaza band karo).”

  3. Is there a Hindi word that specifically means “to lock up” someone in prison? Yes, क़ैद करना (qaid karna) means “to imprison” or “to confine.”

  4. How do you express the metaphorical sense of being “locked” in a situation? जकड़ना (jakadna) or बंदhna (bandhna) can be used to describe being emotionally or mentally trapped.

  5. What is the Hindi translation for “lock and key”? The translation is “ताला और चाबी (taala aur chaabi).”

Meaning-Hindi.in: Your Trusted Partner for Hindi Translation Services

Meaning-Hindi.in provides high-quality and culturally sensitive Hindi translation services across various domains, from business and legal documents to technical manuals and educational materials. Our team of expert translators ensures accuracy and fluency, respecting the nuances of both Hindi and your source language. Whether you need website localization, ideation meaning in hindi or skills ka hindi meaning, our expertise covers a wide range of specializations, including technical, legal, and business translation. landlocked country meaning in hindi and more are within our range of expertise. Need a quick turnaround? lock up meaning in hindi requires specific nuance and we are here to help. We also offer break free meaning in hindi which often requires a deeper understanding of cultural context. Contact us today at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs.