Understanding the nuances of “leaving from” in Hindi can be tricky for non-native speakers. Whether you’re trying to say you’re leaving from a place, a job, or a relationship, finding the right Hindi equivalent requires understanding the context and choosing the most appropriate verb. This guide explores various Hindi translations for “leaving from,” providing examples and explanations to help you communicate effectively.
Different Ways to Say “Leaving From” in Hindi
Hindi doesn’t have a single direct equivalent for “leaving from.” The best translation depends on what you’re leaving. Let’s delve into some common scenarios:
Leaving a Place
- से (se): This is the most common preposition used to indicate departure from a place. For example, “I’m leaving from Delhi” translates to “मैं दिल्ली से जा रहा हूँ” (Main Dilli se ja raha hun). Similarly, “She’s leaving from the office” becomes “वह ऑफिस से जा रही है” (Vah office se ja rahi hai).
- को छोड़कर (ko chhodkar): This phrase emphasizes the act of leaving behind. “Leaving from home” can be expressed as “घर को छोड़कर” (ghar ko chhodkar).
Leaving a Job
- से इस्तीफा देना (se istifa dena): This is the formal way to say “resign from.” “He’s leaving from his job” translates to “वह अपनी नौकरी से इस्तीफा दे रहा है” (Vah apni naukri se istifa de raha hai).
- छोड़ना (chhodna): A more informal term, “chhodna” simply means “to leave.” “I’m leaving from work” can be “मैं काम छोड़ रहा हूँ” (Main kaam chhod raha hun).
Leaving a Relationship
- से अलग होना (se alag hona): This means “to separate from.” “She’s leaving from him” can be expressed as “वह उससे अलग हो रही है” (Vah usse alag ho rahi hai).
- का साथ छोड़ना (ka saath chhodna): Meaning “to leave someone’s company,” this emphasizes the act of abandoning a relationship. “He left from her” can be translated as “उसने उसका साथ छोड़ दिया” (Usne uska saath chhod diya).
Choosing the Right Word
The context is crucial when translating “leaving from.” Consider the following:
- Formality: “Istifa dena” is appropriate for formal situations like resigning from a job, while “chhodna” is more casual.
- Emphasis: “Ko chhodkar” emphasizes leaving something behind, whereas “se” simply indicates the point of departure.
- Relationship: “Alag hona” implies a separation, while “saath chhodna” suggests abandonment.
Common Questions about “Leaving From” in Hindi
What’s the difference between “se” and “ko chhodkar”?
“Se” denotes the starting point, while “ko chhodkar” emphasizes the act of leaving something behind.
How do you say “leaving from the country” in Hindi?
You can say “देश छोड़कर” (desh chhodkar) or “देश से जा रहा हूँ/रही हूँ” (desh se ja raha hun/rahi hun).
What’s the most formal way to say “leaving from a job”?
“Naukri se istifa dena” is the most formal way to express leaving a job.
Conclusion
Mastering the various ways to express “leaving from” in Hindi allows for clear and nuanced communication. By understanding the context and choosing the appropriate verb or preposition, you can accurately convey your intended meaning. This guide provides a solid foundation for navigating these linguistic nuances, empowering you to speak Hindi with greater precision and confidence.
FAQs
- How do I say “I’m leaving from the market” in Hindi? मैं बाजार से जा रहा/रही हूँ (Main bazaar se ja raha/rahi hun)
- Is there a specific word for “leaving from” in Hindi? No, the appropriate translation depends on the context.
- What’s the difference between “chhodna” and “istifa dena”? “Chhodna” is a general term for leaving, while “istifa dena” specifically means to resign from a job.
- How do you say “leaving from school” in Hindi? स्कूल से जा रहा/रही हूँ (School se ja raha/rahi hun) or स्कूल छोड़कर (School chhodkar)
- Can I use “se” for all instances of “leaving from”? While “se” is common, other options might be more suitable depending on the situation.
Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We specialize in various translation services, including business and commercial document translation, certified and legal document translation, technical and user manual translation, website and localization translation, educational and academic document translation, express translation, and specialized translation. Whether you’re leaving from office, needing to translate legal documents, or require website localization, Meaning-Hindi.in can assist you. Contact us today at [email protected] or +91 11-4502-7584 for a seamless translation experience.