Hindi Meaning of Unbearable

Unbearable, a word often used to describe intense emotions or physical sensations, carries a powerful meaning. Understanding its nuances in Hindi can deepen your appreciation for the language and culture. This article explores the various Hindi translations of “unbearable,” delving into their subtle differences and contextual usage. We’ll examine how “unbearable” translates in different scenarios, from physical pain to emotional distress, and how these translations reflect the rich tapestry of Hindi vocabulary.

Exploring the Hindi Translations of “Unbearable”

Hindi offers several ways to express the concept of “unbearable,” each with its own shade of meaning. Some common translations include:

  • असहनीय (Asahniya): This is perhaps the most direct and widely used translation of “unbearable.” It signifies something that cannot be tolerated or endured. Asahniya is versatile and can be used in various contexts, from describing physical pain to emotional anguish.
  • अति कष्टदायक (Ati kashtdayak): This phrase emphasizes the element of suffering or difficulty. “Ati” means “extreme,” and “kashtdayak” means “painful” or “troublesome.” This translation highlights the distressing nature of the unbearable experience.
  • बर्दाश्त के बाहर (Bardasht ke bahar): Literally translating to “beyond tolerance,” this expression emphasizes the inability to cope with something. It suggests that the situation or feeling has exceeded the limits of one’s endurance.
  • सहन न कर सकने वाला (Sahan na kar sakne wala): This phrase describes something that one is unable to bear or endure. It focuses on the individual’s capacity to tolerate the experience.

Unbearable Pain: Expressing Physical Discomfort in Hindi

When describing physical pain, “unbearable” conveys a level of intensity that demands attention. In Hindi, you might use:

  • असह्य पीड़ा (Asahya peeda): This refers to excruciating pain, emphasizing the agonizing nature of the sensation.
  • बर्दाश्त से बाहर दर्द (Bardasht se bahar dard): This describes pain that is beyond one’s capacity to endure.

For instance, you might say, “मेरा सिरदर्द असह्य पीड़ा बन गया है” (Mera sir dard asahya peeda ban gaya hai) – “My headache has become unbearable pain.”

Unbearable Grief: Conveying Emotional Distress in Hindi

Emotional pain can be just as debilitating as physical pain. To describe unbearable grief or sorrow, you could use:

  • असहनीय दुःख (Asahniya dukh): This expresses profound sorrow, highlighting the overwhelming nature of the grief.
  • बर्दाश्त के बाहर ग़म (Bardasht ke bahar gham): This describes grief that is beyond one’s capacity to cope with.

For example, “उसका दुःख असहनीय था” (Uska dukh asahniya tha) translates to “His grief was unbearable.”

Contextual Usage and Nuances

Choosing the right translation depends heavily on the context. While “asahniya” is generally suitable, other options can add a layer of nuance. For example, “ati kashtdayak” might be more appropriate when describing a difficult situation, while “bardasht ke bahar” emphasizes the exceeding of one’s limits.

Conclusion

Understanding the various Hindi translations of “unbearable” allows for more precise and nuanced communication. By choosing the right word or phrase, you can effectively convey the intensity of the experience, whether physical or emotional. This knowledge not only enriches your understanding of the Hindi language but also provides a deeper insight into Indian culture and the expression of human experience. Mastering these nuances allows you to connect with Hindi speakers on a deeper level.

FAQ

  1. What is the most common Hindi translation for “unbearable”? Asahniya (असहनीय) is the most common and versatile translation.
  2. How do you say “unbearable pain” in Hindi? You can say “Asahya peeda (असह्य पीड़ा)” or “Bardasht se bahar dard (बर्दाश्त से बाहर दर्द).”
  3. What is the difference between “asahniya” and “ati kashtdayak”? While both convey the idea of “unbearable,” “ati kashtdayak” emphasizes the element of suffering and difficulty.
  4. How can I choose the right Hindi translation for “unbearable”? Consider the context and the specific nuance you want to convey.
  5. Is “bardasht ke bahar” a suitable translation for emotional distress? Yes, it can be used for both physical and emotional distress, highlighting the exceeding of one’s limits.

Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We offer a wide range of translation services, from business and legal documents to technical manuals and website localization. Our team of expert translators ensures accurate and culturally sensitive translations. Whether you need educational or academic translations, or quick and urgent translation services, we have you covered. Contact us today for a free quote! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is your trusted partner for professional Hindi translation services.