Understanding the Hindi meaning of “spout” can be tricky as it doesn’t have a single, direct equivalent. The meaning depends heavily on the context. Are we talking about a teapot spout, a whale spout, or someone spouting nonsense? This article will delve into the various Hindi words used to translate “spout,” exploring their nuances and providing practical examples.
Different Hindi Words for “Spout”
The Hindi language offers several options for translating “spout,” each with its own specific connotation. Choosing the right word is crucial for accurate and natural-sounding Hindi. Let’s explore some of the most common translations:
टोंटी (Tonti)
This is perhaps the most common translation for “spout” and generally refers to a projecting nozzle or outlet, like a tonti on a kettle or a tap. Think of the tonti as the part where water flows out.
नल (Nal)
While nal primarily means “tap” or “faucet,” it can sometimes be used interchangeably with tonti when referring to the spout of a tap. However, nal encompasses the entire mechanism, whereas tonti focuses solely on the projecting outlet.
फुहार (Fuhaar)
Fuhaar means “spray” or “jet.” This word is suitable when describing a whale’s spout or any other forceful ejection of liquid. It emphasizes the action of the liquid being sprayed out.
मुंह (Munh)
Literally meaning “mouth,” munh can be used figuratively to describe a spout, especially when talking about someone “spouting” words, like a volcano spouting lava. It carries a connotation of forceful or excessive speech.
उगलना (Ugalna)
This verb means “to spit out” or “to disgorge.” It’s used when referring to someone spouting nonsense or lies, emphasizing the negative connotation of the spoken words.
Understanding the Context
The key to correctly translating “spout” into Hindi lies in understanding the context. Consider the following examples:
-
The teapot has a broken spout: Here, tonti (टोंटी) is the most appropriate translation: “Chai ki ketli ki tonti toot gayi hai” (चाय की केतली की टोंटी टूट गई है).
-
The whale spouted water: In this case, fuhaar (फुहार) is the best fit: “Whale ne paani ki fuhaar maari” (व्हेल ने पानी की फुहार मारी).
-
He was spouting nonsense: Here, ugalna (उगलना) or munh se bakwas nikal raha tha (मुंह से बकवास निकाल रहा था) is more accurate: “Woh bakwas ugal raha tha” (वह बकवास उगल रहा था).
Common Phrases Involving “Spout”
Let’s look at how “spout” is used in common English phrases and their Hindi equivalents:
-
Up the spout: This idiom, meaning “ruined” or “in trouble,” doesn’t have a direct Hindi equivalent. You might use phrases like “barbad ho gaya” (बरबाद हो गया) or “mushkil mein hai” (मुश्किल में है) depending on the context.
-
Spouting off: This refers to talking boastfully or angrily. You can use phrases like “shekhi baghaar raha hai” ( शेखी बघार रहा है) or “gusse mein bol raha tha” (गुस्से में बोल रहा था).
Practical Examples and Usage
Consider these practical scenarios to further understand the Hindi meaning of “spout”:
-
A plumber fixing a leaking tap: “Nal ki tonti kharab ho gayi hai, ise badalna padega.” (नल की टोंटी खराब हो गई है, इसे बदलना पड़ेगा) – The tap’s spout is damaged, it needs to be replaced.
-
Describing a fountain: “Fountain se paani ki fuhaar nikal rahi hai.” (फाउंटेन से पानी की फुहार निकल रही है) – Water is spouting from the fountain.
-
Someone arguing aggressively: “Woh gusse mein bakwas ugal raha tha.” (वह गुस्से में बकवास उगल रहा था) – He was spouting nonsense in anger.
Conclusion
As we’ve seen, translating “spout” into Hindi requires careful consideration of the context. Whether it’s a tonti, nal, fuhaar, munh, or ugalna, choosing the right word ensures accurate and nuanced communication. Understanding these subtle differences enhances your grasp of the Hindi language and allows you to express yourself with greater precision. So, the next time you encounter “spout,” you’ll be equipped to choose the perfect Hindi equivalent.
FAQ
-
What is the most common Hindi word for “spout”? Tonti (टोंटी) is the most common and versatile word for “spout.”
-
How do you say “the spout is broken” in Hindi? “Tonti toot gayi hai” (टोंटी टूट गई है) or “Tonti kharab ho gayi hai” (टोंटी खराब हो गई है).
-
What word should I use for a whale spout? Fuhaar (फुहार) is the best word to describe a whale’s spout.
-
How do you describe someone “spouting nonsense” in Hindi? You can use ugalna (उगलना) or phrases like “bakwas kar raha hai” (बकवास कर रहा है).
-
Is there a direct Hindi equivalent for the idiom “up the spout”? No, there isn’t a direct equivalent, but you can use phrases like “barbad ho gaya” (बरबाद हो गया) or “mushkil mein hai” (मुश्किल में है).
Meaning-Hindi.in: Your Trusted Hindi Translation Partner
Meaning-Hindi.in offers expert Hindi translation services across various domains, including business, legal, technical, website localization, and educational materials. Our team of experienced translators ensures accurate, culturally sensitive, and high-quality translations. Whether you need document translation, website localization, or interpreting services, Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi language needs. Contact us today at [email protected] or +91 11-4502-7584 to discuss your project requirements.