Understanding the nuanced meaning of “divulged” in Hindi is crucial for accurate communication and translation. This article explores the various Hindi equivalents of “divulged,” considering the context, cultural implications, and common usage. Whether you’re translating legal documents, technical manuals, or everyday conversations, grasping the subtle differences between these translations can make a significant difference. We’ll delve into the appropriate usage of these words, providing examples to illustrate their practical application.
Unmasking “Divulged”: Exploring Hindi Translations
The English word “divulged” carries the meaning of revealing or making known private or sensitive information. In Hindi, several words can convey this meaning, each with its own shade of meaning and appropriate context. Let’s explore some of the most common translations:
- प्रकट करना (prakat karna): This is perhaps the most direct translation of “divulged.” It means “to reveal” or “to make known” and is generally suitable for a wide range of contexts.
- बताना (batana): This common Hindi verb means “to tell” or “to narrate.” While it can be used to translate “divulged,” it’s often less formal and implies a simpler act of sharing information.
- उजागर करना (ujagar karna): This verb carries a stronger connotation of “exposing” or “bringing to light” something that was hidden or concealed. It’s often used in contexts where the information being revealed is negative or damaging.
- फाश करना (fash karna): Similar to “ujagar karna,” “fash karna” implies exposing a secret or revealing something that was meant to be kept hidden. It often carries a sense of drama or intrigue.
- रहस्य खोलना (rahasya kholna): Literally meaning “to open a secret,” this phrase emphasizes the confidential nature of the divulged information.
Choosing the Right Word: Context and Nuance
Selecting the most appropriate Hindi translation for “divulged” depends heavily on the context. For instance, if you’re translating a legal document where confidential information has been leaked, “ujagar karna” or “fash karna” might be more appropriate than the more general “prakat karna.” Conversely, in a casual conversation, “batana” might suffice.
Consider these examples:
- “He divulged the company secrets to a competitor.” – उसने कंपनी के राज़ एक प्रतिद्वंद्वी को बता दिए। (Usne company ke raaz ek prativandvi ko bata diye.) – Here, “batana” is suitable for the context of sharing information, albeit inappropriately.
- “The investigation divulged a pattern of corruption.” – जाँच ने भ्रष्टाचार का एक पैटर्न उजागर किया। (Jaanch ne bhrashtachar ka ek pattern ujagar kiya.) – “Ujagar karna” is more fitting here as it highlights the uncovering of negative information.
Divulged Meaning in Legal and Technical Contexts
In legal and technical translations, precision is paramount. Choosing the right Hindi equivalent for “divulged” can impact the overall meaning and legal implications of the text. “Fash karna” is often used in legal contexts relating to the disclosure of evidence. In technical manuals, “prakat karna” is often preferred for its neutrality and clarity.
Common Mistakes to Avoid
A common mistake is using “bolna” (to speak) as a direct translation of “divulged.” While “bolna” is a general term for speaking, it doesn’t necessarily imply the revelation of confidential information. Similarly, using “kahna” (to say) can be too casual and may not convey the intended meaning in formal contexts.
What if the information was divulged unintentionally?
If the information was revealed unintentionally, you might use phrases like “गलती से प्रकट हो गया” (galti se prakat ho gaya – was revealed by mistake) or “अनजाने में बता दिया” (anajaane mein bata diya – told unintentionally).
Conclusion: Mastering the Art of Divulging in Hindi
Accurately translating “divulged” in Hindi requires careful consideration of context, nuance, and the specific connotations of each Hindi equivalent. By understanding these subtleties, you can ensure clear and effective communication in any situation. Mastering this art will enhance your translation skills and ensure your message is conveyed accurately and effectively.
FAQ
- What is the most common Hindi translation for “divulged”? प्रकट करना (prakat karna) is often the most straightforward translation.
- When should I use “ujagar karna” instead of “prakat karna”? Use “ujagar karna” when the information being revealed is negative or damaging, implying exposure.
- Is “bolna” a good translation for “divulged”? Generally, no. “Bolna” simply means “to speak” and doesn’t necessarily convey the act of revealing private information.
- What if the information was revealed accidentally? Use phrases like “galti se prakat ho gaya” or “anajaane mein bata diya.”
- What is the significance of context in translating “divulged”? Context determines the most appropriate Hindi translation to accurately convey the intended meaning and nuance.
Meaning-Hindi.in is your trusted partner for accurate and culturally sensitive Hindi translation services. We specialize in a wide range of translation needs, from business and legal documents to technical manuals and website localization. Our team of expert Hindi linguists ensures that your message is conveyed with precision and cultural sensitivity. Contact us today for all your Hindi translation needs at email: [email protected] or phone: +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is committed to delivering high-quality translations that bridge language barriers and facilitate effective communication.