Understanding the meaning of “cast out” in Hindi can be nuanced, depending on the context. It generally revolves around the idea of expulsion, rejection, or exclusion. This article will explore the various Hindi translations of “cast out,” their subtle differences, and their usage in different situations.
Different Hindi Translations of “Cast Out”
Several Hindi words and phrases capture the essence of “cast out.” Let’s examine some of the most common ones:
निकाल देना (Nikaal Dena)
This is perhaps the most straightforward translation, meaning “to expel” or “to drive out.” It implies a forceful removal from a place or group. For example, someone might be nikaal dena from their home, job, or a social gathering.
बाहर निकालना (Bahar Nikaalna)
Similar to nikaal dena, bahar nikaalna emphasizes the act of taking something or someone “outside.” It carries a slightly stronger connotation of banishment or expulsion.
भगा देना (Bhaga Dena)
Bhaga dena means “to chase away” or “to drive away.” It suggests a more forceful and perhaps even hostile expulsion. This term is often used when speaking about animals or unwanted guests.
त्याग देना (Tyag Dena)
This phrase carries a different nuance, meaning “to abandon” or “to renounce.” It implies a deliberate act of leaving something or someone behind, often for a higher purpose or due to a perceived flaw. For example, a monk might tyag dena worldly possessions.
बहिष्कृत करना (Bahishkrut Karna)
This is a more formal and severe term, meaning “to ostracize” or “to excommunicate.” It implies a complete rejection and exclusion from a community or society. Bahishkrut karna often carries social and religious implications.
Understanding the Context
Choosing the right Hindi translation for “cast out” depends heavily on the specific context. Consider the following examples:
- Expelling someone from a house: Nikaal dena or bahar nikaalna would be appropriate.
- Chasing away a stray dog: Bhaga dena is the most suitable term.
- Renouncing worldly possessions: Tyag dena accurately captures the meaning.
- Excommunicating someone from a religious community: Bahishkrut karna is the most accurate translation.
Cast Out in Indian Culture and Society
The concept of being cast out has deep roots in Indian culture and society, particularly regarding the caste system. Historically, individuals could be ostracized from their communities for violating social norms or religious laws. This ostracization, often referred to as bahishkar, had severe consequences, leading to social isolation and economic hardship.
Cast Out in Literature and Religion
The theme of being cast out is prevalent in Indian literature and religious texts. From the Ramayana, where Lord Rama is exiled to the forest, to the Mahabharata, where the Pandavas are banished for thirteen years, these stories explore the complexities of exile, rejection, and redemption.
What if Someone is Cast Out?
Being cast out can be a traumatic experience, leading to feelings of isolation, shame, and despair. Support from family, friends, or community organizations can be crucial in helping individuals cope with the emotional and practical challenges of being ostracized. Seeking professional counseling can also be beneficial.
Cast Out and Modern Society
While the rigid social structures that once dictated ostracization are weakening, the concept of being cast out still resonates in modern Indian society. Social exclusion can manifest in various forms, such as bullying, discrimination, and online harassment.
How do you say “to cast someone out of a group” in Hindi?
A: You could say “kisi ko samooh se bahar nikalna” or “kisi ko samooh se nikaal dena.”
Conclusion
Understanding the various Hindi translations of “cast out” provides a deeper understanding of the cultural and social nuances associated with this concept. Whether it’s nikaal dena, bahar nikaalna, bhaga dena, tyag dena, or bahishkrut karna, the chosen term reflects the specific context and severity of the expulsion. Recognizing these subtle differences is essential for accurate communication and cultural sensitivity.
FAQ
- What is the most common Hindi translation of “cast out”? Nikaal dena is generally the most common and versatile translation.
- Is “cast out” always a negative term in Hindi? While often negative, tyag dena can have positive connotations when referring to renunciation for spiritual growth.
- What are the social implications of being cast out in India? Historically, being cast out led to severe social isolation and economic hardship.
- How can I support someone who has been cast out? Offering emotional support, practical assistance, and encouraging professional help can be beneficial.
- Does “cast out” still have relevance in modern Indian society? Yes, social exclusion, although manifesting differently, continues to be a significant issue.
Meaning-Hindi.in is your trusted partner for professional Hindi translation services. We specialize in various translation domains, including business, legal, technical, website localization, and academic translations. Our team of expert Hindi linguists ensures accurate and culturally sensitive translations for all your needs. Contact us today for a free quote! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Let Meaning-Hindi.in bridge the language gap for you.