Brushes Past Meaning in Hindi

Understanding the nuanced meaning of “brushes past” in Hindi can be tricky. This phrase, often used to describe a brief, fleeting interaction or a near miss, doesn’t have a single, perfect equivalent in Hindi. The best translation depends heavily on the specific context, whether it’s physical contact, a close call, or a dismissive gesture. This article delves into the various ways to express “brushes past” in Hindi, providing you with the right vocabulary and cultural insights to navigate these subtle linguistic situations.

Different Ways to Express “Brushes Past” in Hindi

Depending on the context, “brushes past” can be translated in several ways. Let’s explore some common scenarios and their corresponding Hindi translations:

Physical Contact

When “brushes past” refers to a light physical touch, words like chhu kar nikal jana (छू कर निकल जाना – touching and passing by) or se lag kar guzarna (से लग कर गुज़रना – passing by touching) are appropriate. For example, “Someone brushed past me in the crowded market” could be translated as bheed bhaad bazaar mein koi mujhse chhu kar nikal gaya (भीड़ भाड़ बाजार में कोई मुझसे छू कर निकल गया). Another option is halka sa chhua aur chala gaya (हल्का सा छूआ और चला गया – touched lightly and went away). This emphasizes the briefness of the contact.

Near Miss

If “brushes past” indicates a near collision or a narrow escape, phrases like bach kar nikal jana (बच कर निकल जाना – escaping narrowly) or takrate takrate bachna (टकराते टकराते बचना – narrowly avoiding a collision) are more suitable. “The car brushed past the tree” could be gaadi ped se takrate takrate bach gayi (गाड़ी पेड़ से टकराते टकराते बच गई).

Dismissive Gesture

In situations where “brushes past” implies ignoring or dismissing someone, the translation becomes more complex and requires understanding the social dynamics. Ankaar kar dena (अनकार कर देना – to ignore) or nazarandaaz kar dena (नज़रअंदाज़ कर देना – to disregard) convey this meaning. You could also use dhyaan na dena (ध्यान ना देना – to not pay attention). For instance, “The celebrity brushed past the reporters” could be translated as mashhur hasti ne patrakaron ko nazarandaaz kar diya (मशहूर हस्ती ने पत्रकारों को नज़रअंदाज़ कर दिया).

Understanding the Nuances

Choosing the correct Hindi translation for “brushes past” relies heavily on comprehending the subtle nuances of the situation. Consider the following:

  • The nature of the contact: Was it physical, visual, or metaphorical?
  • The intention behind the action: Was it accidental, intentional, or dismissive?
  • The relationship between the individuals involved: The social hierarchy and the emotional context play a significant role.

Choosing the Right Words

Consider these additional Hindi words and phrases:

  • sarak kar nikalna (सरक कर निकलना – to slide past)
  • kinare se guzarna (किनारे से गुज़रना – to pass by the edge)
  • thoda sa chhu kar jana (थोडा सा छू कर जाना – to go after touching slightly)

These variations offer more precise ways to capture the specific meaning of “brushes past” in different contexts.

Conclusion

Translating “brushes past” into Hindi requires careful consideration of the context. By understanding the nuances and choosing the appropriate words, you can accurately convey the intended meaning and avoid miscommunication. This article provides a comprehensive guide to navigating this linguistic challenge, empowering you to communicate effectively in Hindi. Remember to pay attention to the specific situation and choose the translation that best reflects the intended meaning.

FAQ

  1. What is the most common Hindi translation for “brushes past”? There isn’t one single translation. Chhu kar nikal jana is often used for physical contact, while bach kar nikal jana is used for near misses.

  2. How do I choose the right translation? Consider the context: physical contact, near miss, or dismissive gesture.

  3. Are there any cultural nuances to consider? Yes, the social hierarchy and relationship between individuals can influence the choice of words.

  4. Can I use guzarna (गुज़रना) to translate “brushes past”? Yes, guzarna can be used in combination with other words, like se lag kar guzarna.

  5. Is there a difference between chhu kar nikal jana and halka sa chhua aur chala gaya? Both convey a light touch, but the latter emphasizes the briefness of the contact.

Meaning-Hindi.in is your trusted partner for accurate and culturally sensitive Hindi translation services. We offer a wide range of services, from business document translation to website localization. Our expert linguists ensure your message resonates with your target audience. For all your Hindi translation needs, contact us at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in provides professional Hindi translation for all your business, legal, technical, website, academic, and specialized translation needs.