Understanding the meaning of “according” in Hindi is crucial for accurate translation and communication. While a single perfect equivalent doesn’t always exist, grasping the nuances of this word and its various Hindi counterparts allows for effective expression in different contexts. This article delves into the different ways to convey the meaning of “according in Hindi, providing examples and exploring its usage in various situations.
Different Ways to Say “According” in Hindi
The Hindi translation of “according” varies depending on the specific context and the intended meaning. Here are some of the most common ways to express “according” in Hindi:
- अनुसार (anusar): This is perhaps the most common and versatile translation of “according.” It signifies “in accordance with,” “as per,” or “conforming to.”
- के अनुसार (ke anusar): This form is used when referring to a specific noun or pronoun. It translates to “according to [noun/pronoun].”
- मुताबिक (mutabiq): This word means “in conformity with” or “agreeable to.” It often implies a sense of agreement or compliance.
- के मुताबिक (ke mutabiq): Similar to “ke anusar,” this form is used with a specific noun or pronoun, meaning “according to [noun/pronoun].”
- के हिसाब से (ke hisab se): This phrase translates to “according to the calculation of” or “based on the account of.” It’s often used in contexts involving numbers, calculations, or estimations.
- प्रमाणे (pramane): This word signifies “as per evidence” or “according to proof.” It is used in more formal contexts or when referring to documented information.
Examples of “According” in Hindi
Let’s illustrate these translations with some examples:
-
English: According to the weather forecast, it will rain tomorrow.
-
Hindi: मौसम के पूर्वानुमान के अनुसार, कल बारिश होगी। (mausam ke purvanuman ke anusar, kal barish hogi.)
-
English: The meeting will be held according to the schedule.
-
Hindi: बैठक कार्यक्रम के अनुसार आयोजित की जाएगी। (baithak karyakram ke anusar aayojit ki jayegi.)
-
English: According to him, the project is on track.
-
Hindi: उनके मुताबिक, परियोजना पटरी पर है। (unke mutabiq, pariyojana patri par hai.)
Using “According” in Different Contexts
Understanding the subtle differences between these Hindi translations allows for more precise communication. For example, “anusar” is a general term, while “pramane” implies reliance on evidence. “Ke hisab se” is specifically used in numerical contexts. Choosing the right word depends heavily on the specific situation.
According to Rules and Regulations
When talking about rules and regulations, “anusar” and “mutabiq” are commonly used. For instance, “according to the company policy” can be translated as “कंपनी नीति के अनुसार” (kampani niti ke anusar) or “कंपनी नीति के मुताबिक” (kampani niti ke mutabiq).
According to Opinions and Beliefs
When expressing personal opinions or beliefs, “ke mutabiq” or “ke hisab se” are appropriate. “According to my opinion” can be translated as “मेरे हिसाब से” (mere hisab se) or “मेरे मुताबिक” (mere mutabiq).
“According to” in Legal and Formal Contexts
In legal or formal settings, “pramane” or “anusar” are preferred. “According to the evidence” translates to “प्रमाण के अनुसार” (praman ke anusar) or “प्रमाणे” (pramane).
How do you say “according to plan” in Hindi?
“According to plan” can be translated as “योजना के अनुसार” (yojana ke anusar).
What is the difference between “anusar” and “mutabiq”?
While both mean “according to,” “anusar” is more neutral and commonly used, while “mutabiq” often implies agreement or conformity.
Conclusion
Mastering the various ways to express “according” in Hindi is essential for effective communication. This article provides a comprehensive overview of these translations, including examples and contextual usage, enabling you to choose the most appropriate word or phrase based on the specific situation. Understanding these nuances will greatly enhance your ability to communicate accurately and fluently in Hindi.
-
How do you translate “according to the law” in Hindi?
कानून के अनुसार (kanoon ke anusar) -
Is “ke anusar” always interchangeable with “ke mutabiq”?
While often interchangeable, “ke anusar” is more general, and “ke mutabiq” often implies agreement. -
When is it appropriate to use “pramane”?
“Pramane” is best used in formal or legal contexts involving evidence. -
Can I use “ke hisab se” for opinions?
Yes, “ke hisab se” is suitable for expressing personal opinions or calculations. -
What is the most common translation for “according”?
“Anusar” is the most common and versatile translation.
Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We offer a wide range of professional translation services, including business and commercial document translation, certified and legal document translation, technical and user manual translation, website and localization translation, educational and academic document translation, express translation, and specialized translation. Our expertise in various fields ensures accurate and culturally sensitive translations. Contact us today for a free quote! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is here to help bridge the language gap for you.