Understanding the meaning of “dehors” in Hindi requires a nuanced approach, as a direct, single-word translation doesn’t fully capture its essence. “Dehors” is a French word, meaning “outside” or “external.” When used in legal or formal contexts, it often signifies something outside the scope or jurisdiction of a particular matter. So, how do we convey this concept effectively in Hindi? This article explores various Hindi equivalents and their contextual applications, providing a comprehensive understanding of “dehors” meaning in Hindi.
Finding the Right Hindi Equivalent for “Dehors”
While no single Hindi word perfectly encapsulates the full meaning of “dehors,” several options come close depending on the specific context. Some common translations include:
- बाहर (bahar): This is the most common Hindi word for “outside” and can be used in everyday conversations. However, it lacks the legal or formal nuance that “dehors” often carries.
- बाह्य (bahya): This word signifies “external” and is closer to the formal meaning of “dehors.” It is often used in technical and academic contexts.
- के बाहर (ke bahar): This phrase, meaning “outside of,” can be used to express the exclusionary sense of “dehors.” For example, “dehors the contract” could be translated as “अनुबंध के बाहर (anubandh ke bahar).”
- अप्रासंगिक (aprasangik): This word means “irrelevant” or “not applicable,” which can be a suitable translation for “dehors” in situations where something is considered outside the scope of a discussion or legal document.
- क्षेत्राधिकार से बाहर (kshetraadhikaar se bahar): This phrase translates to “outside the jurisdiction” and is appropriate when referring to matters beyond the authority of a particular entity or court.
Contextual Usage of “Dehors” and its Hindi Equivalents
The most accurate Hindi translation of “dehors” depends heavily on the context. Let’s explore some examples:
- Legal Context: In legal documents, “dehors the agreement” would be best translated as “समझौते के बाहर (samjhaute ke bahar)” or “अनुबंध के बाहर (anubandh ke bahar).” If something is “dehors the jurisdiction” of a court, “क्षेत्राधिकार से बाहर (kshetraadhikaar se bahar)” is the most appropriate translation.
- General Context: For everyday conversations, “bahar” is generally sufficient. For instance, “The cat is dehors” could simply be “बिल्ली बाहर है (billi bahar hai).”
- Technical Context: In technical manuals or scientific discussions, “bahya” might be a better choice to convey the meaning of “external.” For example, “dehors influences” could be translated as “बाह्य प्रभाव (bahya prabhav).”
Why Understanding “Dehors” is Important
Grasping the meaning and proper usage of “dehors,” particularly in legal and formal settings, is crucial for accurate communication. Incorrect translation can lead to misinterpretations and potential legal complications.
Expert Insight: Dr. Anjali Sharma, a renowned Hindi linguist, emphasizes, “The nuanced nature of ‘dehors’ necessitates careful consideration of the context. Choosing the right Hindi equivalent ensures accurate and effective communication.”
Dehors Meaning in Hindi: Frequently Asked Questions
-
What is the literal meaning of “dehors”? The literal meaning of “dehors” is “outside” or “external” in French.
-
Is there a single Hindi word that perfectly translates “dehors”? No, there isn’t a single perfect equivalent. The best translation depends on the context.
-
When should I use “bahar” instead of “bahya”? “Bahar” is generally suitable for informal conversations, while “bahya” is preferred in formal or technical contexts.
-
What is the best translation of “dehors the contract” in Hindi? “अनुबंध के बाहर (anubandh ke bahar)” is the most appropriate translation.
-
Why is understanding the context crucial for translating “dehors”? The context determines the most accurate and appropriate Hindi equivalent.
-
Can “dehors” mean “irrelevant”? Yes, in certain contexts, “dehors” can imply irrelevance or inapplicability.
-
Where can I find more information on Hindi translations? Reputable online dictionaries and linguistic resources can provide further guidance.
Conclusion
Understanding the various Hindi equivalents of “dehors” and their appropriate usage is essential for clear and effective communication. While “bahar” might suffice in informal settings, more specific translations like “bahya,” “ke bahar,” or “aprasangik” are necessary in formal, legal, or technical contexts. By carefully considering the context and choosing the appropriate Hindi equivalent, you can ensure that your message is accurately conveyed. Remember to consult reliable resources for further assistance with Hindi translations.
Meaning-Hindi.in is your trusted partner for all your Hindi translation needs. We specialize in Business & Commercial, Legal & Certified, Technical & User Manual, Website & Localization, Educational & Academic, Express & Urgent, and Specialized translations. Our expertise ensures accurate and culturally sensitive translations, catering to diverse clients. Contact us today at [email protected] or +91 11-4502-7584 for a free quote. Meaning-Hindi.in offers high-quality, professional translation services to bridge the language gap and facilitate effective communication.