Indian railway night service

Round the Clock Meaning in Hindi

Understanding the phrase “round the clock” is crucial for anyone navigating the increasingly globalized world. This phrase, commonly used in English, signifies continuous operation or availability 24/7, without interruption. But how do you express this concept in Hindi? This article dives deep into the “round the clock meaning in Hindi,” providing various translations and exploring their nuances in different contexts.

Understanding “Round the Clock”

The English phrase “round the clock” paints a vivid picture of a clock’s hands constantly moving, completing a full circle – representing the continuous passage of time. This visual metaphor translates to the idea of something operating or being available at all hours of the day and night. It’s often used to describe services, businesses, or activities that never cease. Think of hospitals providing emergency care, customer support lines operating 24/7, or factories working in multiple shifts to maintain production.

Round the Clock Meaning in Hindi: Various Translations

Translating “round the clock” into Hindi requires capturing the essence of uninterrupted continuity. Several options exist, each with slightly different connotations:

  • चौबीसों घंटे (chaubīson ghante): This is the most common and literal translation, meaning “twenty-four hours.” It directly conveys the concept of a full day’s duration.
  • हर समय (har samay): Meaning “at all times” or “always,” this translation emphasizes the continuous nature of the action or availability.
  • लगातार (lagatar): This translates to “continuously” or “uninterruptedly,” highlighting the unbroken flow of the activity.
  • रात-दिन (raat-din): Meaning “day and night,” this phrase emphasizes the encompassing nature of the time period, covering both diurnal and nocturnal hours.

Choosing the Right Translation

The most appropriate Hindi translation for “round the clock” depends on the specific context. While chaubīson ghante is generally suitable, other options might be more fitting in certain situations. For instance, har samay might be preferred when emphasizing constant availability, while lagatar is better suited for describing an uninterrupted process. Raat-din lends a more poetic and traditional feel.

Examples of “Round the Clock” in Hindi

Let’s look at some examples of how these translations can be used in sentences:

  • English: The hospital provides round-the-clock emergency care.

  • Hindi: अस्पताल चौबीसों घंटे आपातकालीन देखभाल प्रदान करता है (Aspataal chaubīson ghante aapatkaaleen dekhbhaal pradaan karta hai).

  • English: The security cameras are monitored round the clock.

  • Hindi: सुरक्षा कैमरे लगातार निगरानी में रहते हैं (Suraksha camera lagatar nigrani mein rahte hain).

Round-the-Clock Services in India

Many essential services in India operate round the clock. These include:

  • Hospitals and medical emergency services: Providing critical care and assistance at all hours.
  • Police stations: Ensuring public safety and responding to emergencies.
  • Pharmacies: Offering access to medications even during late hours.
  • Transportation services (some): Like certain trains and buses that run throughout the day and night.

Indian railway night serviceIndian railway night service

Conclusion

Understanding the “round the clock meaning in Hindi” enables clearer communication and better understanding of continuous operations and services. By choosing the appropriate translation—whether it’s chaubīson ghante, har samay, lagatar, or raat-din—you can accurately convey the intended meaning in various contexts. This knowledge is particularly useful for anyone living in India or interacting with Hindi speakers.

FAQ

  1. What is the most common Hindi translation for “round the clock”? Chaubīson ghante (चौबीसों घंटे) is the most common and direct translation.
  2. Can I use “har samay” interchangeably with “chaubīson ghante”? While both convey a sense of continuous time, har samay emphasizes “at all times” while chaubīson ghante refers specifically to “twenty-four hours.”
  3. Which translation is suitable for describing an uninterrupted process? Lagatar (लगातार) is the most appropriate choice for emphasizing the uninterrupted nature of a process.

Meaning-Hindi.in is your premier source for professional Hindi translation services. We offer accurate and culturally sensitive translations for businesses, legal documents, technical manuals, websites, and academic materials. Our team of expert linguists ensures your message is conveyed effectively in Hindi. Need help with translation? Contact us today at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is here to bridge the language gap and connect you with the Hindi-speaking world.