Taken Their Toll On Meaning in Hindi

Understanding the phrase “taken their toll on” and its nuanced meaning in Hindi is crucial for accurate translation and communication. This phrase signifies the negative impact or damage caused by something over a period of time. It suggests a gradual wearing down or weakening effect, often related to physical or mental health, relationships, or even inanimate objects. Finding the perfect Hindi equivalent requires careful consideration of the context and the specific type of damage being described.

Expressing “Taken Their Toll On” in Different Contexts

The Hindi language offers a rich vocabulary to capture the various shades of meaning conveyed by “taken their toll on.” Let’s explore some common scenarios and their corresponding Hindi translations:

  • Physical Health: If someone’s illness has “taken its toll,” you might use phrases like “असर डालना” (asar daalna – to have an effect), “कमजोर कर देना” (kamzor kar dena – to weaken), “क्षति पहुँचाना” (kshati pahunchana – to cause damage), or “निकाल लेना” (nikaal lena – to take away, implying vitality or strength). For example, “The long illness had taken its toll on his body” could be translated as “लंबी बीमारी ने उसके शरीर पर असर डाल दिया था” (lambi bimari ne uske sharir par asar daal diya tha).

  • Mental Health: When referring to mental or emotional strain, phrases like “मानसिक तनाव देना” (manasik tanav dena – to cause mental stress), “प्रभावित करना” (prabhavit karna – to affect), or “दिमागी हालत खराब कर देना” (dimagi haalat kharab kar dena – to worsen mental condition) might be suitable. For example, “The stress of the job had taken its toll on her mental health” could be “नौकरी के तनाव ने उसकी मानसिक हालत पर असर डाला था” (naukri ke tanav ne uski manasik haalat par asar dala tha).

  • Relationships: In the context of damaged relationships, you could use phrases like “रिश्ते को बिगाड़ना” (rishte ko bigadna – to spoil the relationship) or “दरार डालना” (daraar daalna – to create a rift). For example, “The constant arguments had taken their toll on their marriage” could be translated as “लगातार झगड़ों ने उनकी शादी को बिगाड़ दिया था” (lagatar jhagdon ne unki shadi ko bigad diya tha).

  • Material Objects: When referring to wear and tear on objects, phrases like “घिस जाना” (ghis jana – to wear out), “खराब हो जाना” (kharab ho jana – to deteriorate), or “टूट-फूट होना” (toot-phoot hona – to get damaged) can be used. “The years of use had taken their toll on the car” translates to “सालों के इस्तेमाल ने कार को घिस दिया था” (salon ke istemal ne car ko ghis diya tha).

Choosing the Right Hindi Equivalent

The key to accurately translating “taken their toll on” is to consider the specific nuance you want to convey. Are you emphasizing physical damage, emotional exhaustion, a strained relationship, or the deterioration of an object? The appropriate Hindi phrase will vary depending on the context.

How to Determine the Appropriate Hindi Translation?

Think about the subject experiencing the toll. Is it a person, a relationship, or an object? What kind of damage has been inflicted? Is it visible, or is it more internal and subtle? These questions will guide you to the most appropriate Hindi equivalent.

Examples and Comparisons

Let’s look at some more examples to further clarify the different translations:

  • “The recession has taken its toll on the economy” could be translated as “मंदी ने अर्थव्यवस्था को नुकसान पहुंचाया है” (mandi ne arthavyavastha ko nuksan pahunchaya hai).

  • “Years of hard work had taken their toll on his back” could be “सालों की कड़ी मेहनत ने उसकी पीठ को कमजोर कर दिया था” (salon ki kadi mehnat ne uski peeth ko kamzor kar diya tha).

Conclusion

While there isn’t a single, perfect Hindi equivalent for “taken their toll on,” understanding the context and the nature of the damage allows you to select the most appropriate translation. By considering the nuances of the situation, you can ensure accurate and effective communication. Mastering these subtle differences is essential for anyone seeking to effectively communicate in both Hindi and English.

FAQs

  1. What is the most common Hindi translation for “taken their toll on”? There isn’t one single translation. The most appropriate phrase depends on the context. “असर डालना” (asar daalna) is a versatile option.

  2. How can I choose the right Hindi translation for this phrase? Consider the subject and the type of damage being described.

  3. Can I use “निकाल लेना” (nikaal lena) in all contexts? No, “nikaal lena” implies a loss of vitality or strength and is more suitable for contexts related to physical or mental health.

  4. Is there a difference between “असर डालना” (asar daalna) and “प्रभावित करना” (prabhavit karna)? Both mean “to affect,” but “प्रभावित करना” (prabhavit karna) often suggests a deeper or more lasting impact.

  5. What if I’m unsure which Hindi translation to use? Consulting a Hindi language expert or dictionary can be helpful.

Meaning-Hindi.in offers professional translation services specializing in Hindi and other languages. Our expertise covers business, legal, technical, website localization, educational, and specialized translation. We provide accurate and culturally sensitive translations to bridge the communication gap. Contact us at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is your trusted partner for all your translation needs.