The Hindi meaning of “dodge” encompasses several nuances, reflecting the action of evading, avoiding, or cleverly sidestepping something. Whether it’s a physical object, a tricky question, or a difficult situation, understanding the various Hindi equivalents of “dodge” can enrich your comprehension of the language and its cultural context. This article explores the different ways to express “dodge” in Hindi, providing examples and insights to help you use these words accurately and effectively.
Decoding “Dodge”: Hindi Equivalents and Their Usage
The most common Hindi translations for “dodge” include bachnā (बचना), ṭālnā (टालना), and chakar dena (चक्कर देना). Let’s delve into each word’s specific meaning and usage:
-
Bachnā (बचना): This versatile verb primarily means “to save oneself” or “to escape.” It’s often used in the context of avoiding physical harm or danger. For example, “He dodged the ball” can be translated as “Vah gend se bachā” (वह गेंद से बचा). Bachnā also implies avoiding something unpleasant or undesirable, such as dodging a difficult question.
-
Ṭālnā (टालना): This verb signifies “to postpone,” “to delay,” or “to put off.” While not a direct equivalent of “dodge,” it can be used when someone avoids dealing with something directly. For instance, “He dodged the responsibility” could be translated as “Usne jimmedari ṭāl dī” (उसने जिम्मेदारी टाल दी). Ṭālnā emphasizes the act of procrastination or evasion rather than physical avoidance.
-
Chakar dena (चक्कर देना): This phrase literally means “to give a whirl” or “to take someone for a ride.” It’s used colloquially to describe someone who is being deceptive or evasive, often by giving roundabout answers or avoiding a direct confrontation. “He dodged the issue by giving vague answers” could be translated as “Usne ghuma fira ke jawab dekar mudde ko chakar de diya” (उसने घुमा फिरा के जवाब देकर मुद्दे को चक्कर दे दिया).
Dodging in Different Contexts: From Cricket to Conversations
The appropriate Hindi word for “dodge” depends heavily on the context. In a cricket match, you might say the batsman bachā (बचा) from a fast delivery. In a business setting, someone might ṭālnā (टालना) a meeting due to a prior engagement. And in a casual conversation, someone might try to chakar dena (चक्कर देना) when asked a difficult question.
Mastering the Nuances: Choosing the Right Word
Choosing the correct Hindi equivalent for “dodge” requires understanding the subtle differences between these verbs. Consider the following examples:
- Physical Avoidance: “The car dodged the pothole” – “Gāṛī gadḍhe se bachī” (गाड़ी गड्ढे से बची)
- Evasion of Responsibility: “She dodged the blame for the mistake” – “Usne galti ka ilzaam ṭāl diya” (उसने गलती का इल्जाम टाल दिया)
- Deceptive Evasion: “He dodged the question with a clever remark” – “Usne chatur tippani se sawal ko chakar de diya” (उसने चतुर टिप्पणी से सवाल को चक्कर दे दिया)
Hindi Meaning of Dodge – Talna
How to Say “Dodge” in Hindi: A Quick Recap
- To avoid physical harm or danger: bachnā (बचना)
- To postpone or delay: ṭālnā (टालना)
- To be deceptive or evasive: chakar dena (चक्कर देना)
Conclusion: Navigating the Linguistic Landscape of “Dodge”
Understanding the various Hindi equivalents of “dodge” allows you to express yourself with greater precision and cultural sensitivity. By considering the specific context and the subtle nuances of each word, you can choose the most appropriate translation and effectively convey the intended meaning. Mastering these linguistic tools will undoubtedly enhance your communication skills in Hindi.
FAQ
- What is the most common Hindi word for “dodge”? Bachnā (बचना) is often the most suitable translation for “dodge” in general contexts.
- How do you say “dodge a bullet” in Hindi? You could say “Goli se bachnā” (गोली से बचना).
- Is there a Hindi word specifically for dodging a question? While not a single word, “Sawal ko ṭālnā” (सवाल को टालना) or “Sawal ko chakar dena” (सवाल को चक्कर देना) effectively convey dodging a question.
- Can “bachnā” be used for avoiding emotional distress? Yes, bachnā can be used for avoiding any undesirable situation, including emotional distress.
- What’s the difference between “ṭālnā” and “chakar dena”? Ṭālnā implies postponement, while chakar dena suggests deceptive evasion.
- How do I choose the right Hindi word for “dodge”? Consider the context and the specific type of avoidance being described.
- Are there other Hindi words related to “dodge”? Yes, words like bachāv (बचाव) (protection) and parhez (परहेज़) (abstinence) are related to the concept of avoidance.
Meaning-Hindi.in is your premier destination for professional Hindi translation services. We specialize in Business & Commercial, Certified & Legal, Technical & User Manual, Website & Localization, Educational & Academic, Express, and Specialized translations. Our team of expert linguists ensures accurate and culturally sensitive translations to meet your specific needs. Contact us today to discuss your project! Email: [email protected], Phone: +91 11-4502-7584. Let Meaning-Hindi.in bridge the language gap for you!