Partial Ka Hindi Meaning: A Comprehensive Guide

Understanding the Hindi meaning of “partial” is crucial for anyone navigating the nuances of the Hindi language. “Partial” often carries connotations of bias or favoritism, but its meaning can be multifaceted, depending on the context. This guide explores the various Hindi translations of “partial,” their usage, and the subtle differences in meaning. Let’s delve into the world of “partial ka hindi meaning” and uncover its complexities.

Decoding “Partial” in Hindi

Several Hindi words can effectively translate “partial,” each with its own subtle shade of meaning. Some of the most common translations include:

  • पक्षपाती (pakshapaati): This is perhaps the most common and direct translation of “partial.” It signifies having a bias or favoritism towards someone or something.

  • आंशिक (aanshik): This word means “incomplete” or “fractional.” While not a direct synonym for “partial,” it can be used in contexts where “partial” implies incompleteness or being only a part of something larger.

  • अपूर्ण (apurna): Similar to “aanshik,” “apurna” refers to something that is not complete or whole. It’s suitable when “partial” suggests a lack of fullness or entirety.

  • एकतरफ़ा (ektarafa): This term translates to “one-sided” and is used when “partial” describes a biased or unfair perspective or judgment.

Choosing the right Hindi equivalent for “partial” depends heavily on the specific context. Understanding these nuances is essential for accurate communication.

When “Partial” Implies Bias

When “partial” suggests favoritism or prejudice, “pakshapaati” is the most appropriate translation. For example, “The judge was partial to the defendant” would translate to “न्यायाधीश प्रतिवादी के प्रति पक्षपाती था (Nyayadhish prativaadi ke prati pakshapaati tha).”

Is “Pakshapaati” Always Negative?

While “pakshapaati” typically carries negative connotations, it can sometimes be used in a more neutral sense to indicate a preference or inclination. For instance, “I’m partial to spicy food” could be translated as “मुझे मसालेदार खाना पसंद है (Mujhe masaledar khana pasand hai),” although this sentence more accurately translates as “I like spicy food.”

“Partial” as Incomplete: Aanshik and Apurna

When “partial” refers to something being incomplete or fractional, “aanshik” or “apurna” are better choices. For instance, “The project is only partially complete” would translate to “परियोजना केवल आंशिक रूप से पूरी हुई है (Pariyojana keval aanshik roop se puri hui hai).” “Apurna” could also be used in this context.

Aanshik vs. Apurna: Subtle Differences

While both “aanshik” and “apurna” convey incompleteness, “aanshik” suggests that a part of something is complete, while “apurna” implies a more general lack of wholeness.

Ektarafa: The One-Sided Perspective

“Ektarafa” describes a perspective or judgment that is one-sided or unfair. For example, “The news report was partial and presented only one side of the story” would translate to “समाचार रिपोर्ट एकतरफ़ा थी और कहानी का केवल एक पक्ष प्रस्तुत किया (Samachar report ektarafa thi aur kahani ka keval ek paksh prastut kiya).”

Conclusion: Choosing the Right Word

Understanding the different Hindi translations of “partial” – pakshapaati, aanshik, apurna, and ektarafa – is essential for accurate and nuanced communication. By considering the specific context and intended meaning, you can choose the most appropriate word and avoid any misinterpretations. This guide provides a comprehensive overview of “partial ka hindi meaning,” enabling you to confidently navigate the intricacies of the Hindi language.

FAQ:

  1. What is the most common Hindi translation of “partial”? The most common translation is “pakshapaati (पक्षपाती).”

  2. When should I use “aanshik (आंशिक)” instead of “pakshapaati”? Use “aanshik” when “partial” refers to something being incomplete or fractional, not biased.

  3. What does “ektarafa (एकतरफ़ा)” mean? “Ektarafa” means “one-sided” and is used to describe a biased or unfair perspective.

  4. Can “pakshapaati” ever have a positive connotation? While generally negative, “pakshapaati” can sometimes indicate a preference, but be cautious with its usage.

  5. What’s the difference between “aanshik” and “apurna”? “Aanshik” suggests partial completion, while “apurna” implies a general lack of wholeness.

Meaning-Hindi.in: Your Trusted Language Partner

Meaning-Hindi.in is your one-stop solution for all your Hindi translation needs. We specialize in providing high-quality, accurate translations for a wide range of documents, including business and legal documents, technical manuals, website content, and educational materials. Our team of expert translators ensures culturally sensitive and contextually appropriate translations. Whether you need a quick translation or a complex project, we are here to help. Contact us today at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is committed to bridging the language gap and facilitating effective communication.