The idiom “hand in glove” signifies a close and collaborative relationship, often suggesting secrecy or complicity. If you’re searching for the Hindi equivalent of “hand in glove,” you’ve come to the right place. This article will delve into various translations, exploring their nuances and cultural context, helping you grasp the idiom’s essence and use it correctly in Hindi conversations.
Understanding the “Hand in Glove” Idiom
The “hand in glove” idiom paints a picture of two hands fitting perfectly together, symbolizing a close, intertwined relationship. This relationship can be positive, representing teamwork and cooperation, or negative, implying collusion or conspiracy. Understanding this dual nature is crucial for accurate translation and usage in Hindi.
Hindi Translations of “Hand in Glove”
Several Hindi phrases capture the essence of “hand in glove.” Here are some common translations:
- साठ-गांठ (saath-gaanth): This phrase literally translates to “sixty knots” and implies a secret understanding or collusion, often with negative connotations. It suggests a clandestine partnership, perhaps for illegal or unethical purposes.
- गहरी दोस्ती (gahri dosti): This translates to “deep friendship” and is suitable when the idiom refers to a close, positive relationship. While it doesn’t carry the same connotation of secrecy, it emphasizes the strong bond between two individuals.
- मिलीभगत (milibhagat): This term signifies collusion, conspiracy, or collaboration, often for illicit activities. It carries a stronger negative connotation than saath-gaanth and implies a deliberate plan to deceive or harm others.
- एक दूसरे के साथ मिलकर काम करना (ek doosre ke saath milkar kaam karna): This phrase, meaning “working together with each other,” is a more literal and neutral translation. It’s suitable for situations where the focus is on cooperation and teamwork, without any implied secrecy or negativity.
Choosing the Right Translation
The best Hindi translation for “hand in glove” depends heavily on the context. Consider the following:
- Nature of the relationship: Is it positive (cooperation) or negative (collusion)?
- Level of secrecy: Is the relationship hidden or open?
- Specific context: What is the overall message you want to convey?
For example, if you’re describing two business partners working closely together on a legitimate project, gahri dosti or ek doosre ke saath milkar kaam karna might be appropriate. However, if you’re talking about politicians secretly conspiring to rig an election, milibhagat or saath-gaanth would be more fitting.
Example Sentences
Let’s illustrate with some examples:
-
English: The police suspect the two criminals worked hand in glove.
-
Hindi: पुलिस को शक है कि दोनों अपराधी मिलीभगत से काम कर रहे थे। (Police ko shak hai ki dono apradhi milibhagat se kaam kar rahe the.)
-
English: The two friends were hand in glove in organizing the surprise party.
-
Hindi: दोनों दोस्त सरप्राइज पार्टी के आयोजन में एक दूसरे के साथ मिलकर काम कर रहे थे। (Dono dost surprise party ke aayojan mein ek doosre ke saath milkar kaam kar rahe the.)
Hand in Glove: Frequently Asked Questions
-
What is the closest Hindi equivalent to “hand in glove”? The closest equivalent depends on the context. Milibhagat and saath-gaanth are suitable for negative connotations, while gahri dosti works for positive ones.
-
Can I use “hand in glove” directly in Hindi conversations? While some English idioms are understood in India, using the Hindi equivalent is always preferable for clear communication.
-
Is saath-gaanth always negative? Generally, yes, saath-gaanth implies a secret agreement, often with negative connotations.
-
When should I use gahri dosti instead of milibhagat? Use gahri dosti when describing a close, positive relationship without any implication of secrecy or wrongdoing. Use milibhagat for collusive or conspiratorial relationships.
-
What if I’m unsure which translation to use? Consider the specific context and the nature of the relationship being described. If in doubt, opt for the more neutral ek doosre ke saath milkar kaam karna.
Conclusion
Understanding the nuances of the “hand in glove” idiom and its various Hindi translations is crucial for effective communication. By carefully considering the context and choosing the appropriate phrase, you can convey your message accurately and avoid misunderstandings. So, the next time you want to describe a close relationship in Hindi, remember the insights from this article and choose the translation that best fits the situation.
Meaning-Hindi.in specializes in accurate and culturally sensitive Hindi translation services. Whether you need business document translation, legal document translation, technical translation, website localization, or educational material translation, our expert linguists can help. We also offer expedited translation services for urgent projects. For all your Hindi translation needs, contact us at [email protected] or call us at +91 11-4502-7584. Meaning-Hindi.in is your trusted partner for bridging the language gap.